Translation Shift Analysis in Subtitle of To All The Boys I’ve Loved Before (2018)
DOI:
https://doi.org/10.24090/celti.2025.1324Keywords:
translation, translation shift, translation audiovisual, subtitleAbstract
This research sets out to examine the various types of shifts and the causal factors that appear in the subtitles of the To All the Boys I’ve Loved Before (2018) film. Employing a qualitative descriptive method, the study draws on Catford’s (1995) theory of translation shifts, which distinguishes between level shift and category shift. The category shift are further classified into structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. Data were gathered using documentation techniques and analyzed through the lens of Catford’s theoretical framework. The analysis uncovered a total of 407 instances of translation shifts: 28 were identified as level shifts, while the remaining 379 fell under category shifts, broken down into 175 unit shifts, 116 structure shifts, 67 intra-system shifts, and 21 class shifts. These shifts primarily occurred due to grammatical and structural differences between the SL (English) and the TL (Indonesian), along with the need to adjust meaning to ensure that the message remains natural and culturally appropriate for the target audience. The findings of this study are expected to contribute to the field of translation studies, particularly in deepening the understanding of how translation shifts function within the context of film subtitling
References
Adipta, H., & Amilia, I. K. (2022). Translation Shifts in The Social Dilemma Movie Subtitle. IJEAL, 2(3): 369-378.
Adriati, R., Nur, F. D., & Rolianti, M. (2023). An Analysis of Translation Shift in English-Indonesian Translation of Eragon Movie. JELL, 8(2): 251-259.
Ahmad, L., Warsidi, W., & Halim, N. M. (2024). Translation Shifts in The Indonesian Subtitle of Guy Ritchie’s The Covenant (2023) Movie. UC Journal, 5(1): 1-14.
Anisni, A., & Hilman, E. H. (2023). An Analysis of Category Shift in Subtitle Alice In Wonderland Movie by Tim Burton. PROJECT, 6(4): 696-704.
Aryanti, M., Purwaningsih, D. R., & Handoyo, R. P. (2021). An Analysis of Translation Shift of Adjective Phrases in the Subtitle of 2019 Movie “Jumanji: The Next Level”. J-Lalite: Journal of English Studies, 2(2): 47-59.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation Third Edition. New York: Routledge.
Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory . Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks: SAGE .
Fitria, T. N. (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 307-317, 20 (2).
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. D. Cintas, & G. Anderman, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35). Hampshire: Palgrave Macmillan.
Gottlieb, H. (2007). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, 1-29.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London : Routledge.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London : Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nurhadi, P. A., Hasan, D. C., & Thamrin, T. (2021). A Translation Analysis on Class and Unit Shift Found in Movie Subtitle: Black Panther. CULINGUA, 2(3):162 – 170 .
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Purwanti, A. R., & Suyudi, I. (2022). Category Shift Translation of Noun Phrase in The Cruella Movie Script and Its Translation. IJEAL, 2(2): 245-254.
Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories 3rd Edition. New York: Routledge.
Ramière, N. (2006). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. JoSTrans, (6), 152–166.
Riskita, R., & Zuhron. (2022). Category Shifts and Its Quality In “To All the Boys: Always and Forever” Movie Subtitles. BASIS, 9(2): 213-222.
Simanjuntak, R. D., & Dergayasa, I. W. (2022). Translation Shift in English-Indonesian Subtitle of Green Book Movie. TRANSFORM, 11(4): 227-236.
Ugwu, C. N., & Eze Val, H. U. (2023). Qualitative Research. IDOSR JOURNAL OF COMPUTER AND APPLIED SCIENCES , 8 (1):20-35.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Diaz Kurniawati, Sigit Haryanto

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.